Psalm 141:7

SVOnze beenderen zijn verstrooid aan den mond des grafs, gelijk of iemand op de aarde [iets] gekloofd en verdeeld had.
WLCכְּמֹ֤ו פֹלֵ֣חַ וּבֹקֵ֣עַ בָּאָ֑רֶץ נִפְזְר֥וּ עֲ֝צָמֵ֗ינוּ לְפִ֣י שְׁאֹֽול׃
Trans.

kəmwō fōlēḥa ûḇōqē‘a bā’āreṣ nifəzərû ‘ăṣāmênû ləfî šə’wōl:


ACז  כמו פלח ובקע בארץ--    נפזרו עצמינו לפי שאול
ASVAs when one ploweth and cleaveth the earth, Our bones are scattered at the mouth of Sheol.
BEOur bones are broken up at the mouth of the underworld, as the earth is broken by the plough.
DarbyOur bones are scattered at the mouth of Sheol, as when one cutteth and cleaveth [wood] upon the earth.
ELB05Wie einer die Erde schneidet und spaltet, so sind unsere Gebeine hingestreut am Rande des Scheols.
LSGComme quand on laboure et qu'on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du séjour des morts.
SchWie man Samen in die aufgebrochene Erde streut, so unsre Gebeine in den Rachen des Totenreichs.
WebOur bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs